tag:blogger.com,1999:blog-7201626175142808357.post849402920484360616..comments2023-12-26T17:09:10.041+01:00Comments on Italian Intrigues: Lost in TranslationPatricia Wintonhttp://www.blogger.com/profile/05095600674659292509noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7201626175142808357.post-26526694091185437132011-08-11T08:54:39.153+02:002011-08-11T08:54:39.153+02:00Heidi, you are quite right. After reading that ver...Heidi, you are quite right. After reading that version of In Cold Blood, I've looked carefully at everything. Since most English language books I buy now come from England, I find lots of suspicious changes. And the spelling, always. I was especially angry with the editor I wrote about because s/he let kerosene stand in a place where the prose was less elegant.Patricia Wintonhttps://www.blogger.com/profile/05095600674659292509noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7201626175142808357.post-52568330794026114912011-08-11T05:56:56.781+02:002011-08-11T05:56:56.781+02:00It's a travesty to change the words of a great...It's a travesty to change the words of a great writer when there's no need! I'm sure that most British readers could have figured out that paraffin is something flammable from the context. One of the principles of translation is to preserve the style and tone of the original if at all possible and not just convey the meaning. So putting British expressions in American characters' mouths and vice versa would violate that, I think. Even the different spelling and grammar can change how a piece of writing feels.Heidi Noroozyhttps://www.blogger.com/profile/03351899620446316075noreply@blogger.com